|
Otherwise it can happen that you spend a lot of money translating the shop content, but then leave customers out in the cold with other questions that are important to them. A big issue in customer service, for example, is returns. In most countries, but especially in Germany, customers now assume that returns for online purchases are free. So you can be making a big mistake if you don't offer free returns. What's the point of competing in Germany with fancy content in German but then not offering free returns? You have to think this through and put yourself in the customer's shoes.
From here, of course, we move on to the topic of social media: Should you approach customer HK Phone Number experience in other markets in the same way as in your own market? You make decisions related to certain business goals and have to consider whether these goals are feasible or realistic. Because this involves more than just translating the content into French or Japanese. If you don't take into account all the aspects that are crucial for success and, for example, ignore the topic of SEO when translating into Japanese, then that is a serious mistake. Branton is PureFluent's CEO and a passionate advocate for the role of technology in the language industry.
He has 30 years of business experience across the chemicals, telecoms, business services and software sectors in the UK, Singapore, Japan, China and South Africa. See all posts by Tim Branton Ian Gilchrist Ian has worked in music and home entertainment product development, marketing, and journalism in the U.S., Canada and the UK, where he currently lives, for over 30 years. In that time he's has aided and abetted an eclectic array of artists including Alison Krauss, Talking Heads, Madeleine Peyroux and Slade, and has worked for a diverse range of labels and companies including Universal Music (Canada), Pioneer LDC (Europe), Milan Records (France), the British Film Institute (BFI), Rounder Records Group (Canada) and BMG (UK).
|
|